Flying over the Bogland
Ainda me restan muitos poemas de Heaney aos que regresar. Versos dos que recoller máis unha vez a calor que noutrora me proporcionaron, sílaba a sílaba, golpe a golpe. Un deles é este "Bogland", traduzível ao galego como terra de pántanos. O bog, no inglés de Irlanda, define precisamente iso, unha terra lamacenta, o que na nosa língua designaríamos con termos como trollo, tremedal ou chagorza, entre outros.
O bog é un tema fundamental na poesia de Heaney. Por unha banda, polo seu carácter limítrofe ou fronteirizo, a meio camiño entre a lagoa e a terra firme; como quen diz, unha sorte de "terra de ninguén" que fai do pántano unha xeografia médium, un ponto de conexión de mundos e realidades aparentemente desligados. Haveria ainda que lembrar que eses hábitats de difusa natureza son mui recorrentes na tradizón céltica, precisamente por esa dualidade que lles é própria. Por outro lado, Heaney procura no bog un mito poético homologável ao que produziron outras literaturas nunha liña similar de poetizazón das paisaxes.
De feito, o poema arrinca coa evocazón dun deses mitos, as pradeiras norteamericanas, os vastos horizontes atravesados na nosa imaxinazón por caravanas de pioneiros. Risco, aventura, colonizazón, habitazón de espazos inabarcáveis. A raiz do western. A fronteira. Fronte a isto, o pántano irlandés, sen dúvida un dos trazos máis definitórios da paisaxe da illa, oferece-nos unha riqueza simbólica non menos vigorosa. O acontecimento histórico evocado nas estrofes centrais (a descoberta nun pántano do Ulster do esquelete dun alce e de restos de alimentos perfeitamente conservados) serve-lle a Heaney para transmutar o bog nunha "memória da paisaxe", ou ainda mellor, e nas suas próprias palavras, "unha paisaxe que lembrase todo canto lle aconteceu". Metáfora e somatizazón poderosísimas da lembranza, obsesón central nunha cultura tan profundamente oral como a irlandesa. Deste eixo simbólico desprenden-se, tal que lizgairas faíscas, muitas imaxes e ideas motrizes da poesia de Heaney, algunhas delas xa mui presentes nestes versos que vos oferezo chafalleiramente vertidos ao galego.
Non temos prados
para cortar un grande sol no roibén,
por toda a parte o ollar fai concesóns
ao desbordante horizonte,
é cortexado no ollo de cíclope
dunha lagoa. O noso campo abertal
é trollo que segue a encostrar-se
entre as vistas do sol.
Sacaron o esquelete
do Grande Alce Irlandés
dentre a turva, prepararon
unha enorme embalaxe chea de ar.
Manteiga afundida máis de cen anos
foi recuperada entón salgada e branca.
A própria terra é benévola, manteiga negra
a derreter-se e a abrir-se baixo o pé, estrañando a sua definizón última
por millóns de anos.
Endexamais picarán carbón aqui,
somente os enchoupados toros de
grande pinabetes moles coma polpa.
Os nosos pioneiros continuan asestando golpes
cara adentro e abaixo,
cada capa que descobren
parece existir xa de antes.
Os buratos do trollo poderian
ser infiltrazón atlántica.
ser infiltrazón atlántica.
O centro húmido é insondável.
1 Comentários:
Mi madriña! Que diferenza literaria máis grande entre o BOG e o BOJ (, madera de) doutro que sei eu. Ulmo, es pra nós coma a Torre de Hércules pra Ith: un facho que nos alumea os camiños culturais cara esas terras, senón irmás, curmás moi ben levadas. Grazas, meu!
segunda-feira, julho 16, 2007
Enviar um comentário
Subscrever Enviar feedback [Atom]
<< Página inicial